Publications

Texte et traduction

Le texte latin de l’Éthique que vous trouvez sur ce site est celui de l’édition Gebhart: Opera Posthuma, 4 volumes, Heidelberg, 1924.

Pour le texte français nous utilisons comme base surtout les traductions faites par Bernard Pautrat, Charles Appuhn et Pierre-François Moreau.

Les changements les plus importantes sont:

  1. Nous avons choisi de ne pas traduire le terme latin mens. En effet, aucun des termes traditionnels – âme et esprit – ne convient tout à fait et comme Spinoza donne un sens particulier à ce terme nous pensons que pour une meilleure compréhension il vaut mieux ne pas le traduire.
  2. Nous avons le plus souvent traduit Deus (et ses déclinaisons) par substance-dieu, afin d’accentuer constamment qu’il ne s’agit pas ici d’un dieu traditionnel et que pour Spinoza dieu c’est la substance. C’est également pour parvenir à une meilleure compréhension du texte que nous assumons ce choix de faire subir une entorse au texte de Spinoza lui-même.
  3. Enfin, nous traduirons systématiquement le terme latin «homo» par «être humain» ou «humain» au lieu de «homme» et nous n’avons gardé le terme «homme» que pour les occasions où il s’agit explicitement d’un être humain masculin.

Nous renvoyons les lecteurs à l’excellent site http://www.ethicadb.org pour d’autres versions de l’Éthique de Spinoza. Ce site nous a été d’un grand aide pour établir le texte que vous trouvez ici.

Pour d’autres ressources nous renvoyons à notre rubrique « liens ».