E4 Proposition 54 Scolie
Scolie
Comme les êtres humains vivent rarement sous le commandement de la raison, ces deux affects – l’humilité et le repentir, et en outre l’espoir et la crainte – sont plus utiles que nuisibles ; et ainsi, s’il faut pécher, que ce soit plutôt de ce côté-là. En effet, si les êtres humains intérieurement impuissants étaient tous également orgueilleux, s’ils n’avaient honte de rien et ne craignaient rien, par quels liens pourraient-ils être unis et enchaînés ? La foule est terrible quand elle est sans crainte ; c’est pourquoi il n’est pas étonnant que les prophètes, qui veillaient à l’intérêt commun et non à celui de quelques-uns aient tellement recommandé l’humilité, le repentir et le respect. Et en réalité ceux qui sont en proie à ces affects peuvent être conduits beaucoup plus facilement que d’autres à vivre enfin sous la conduite de la raison, c’est-à-dire à être libres et à jouir de la vie des bienheureux.
Texte latin
Quia homines raro ex dictamine rationis vivunt, ideo hi duo affectus nempe humilitas et pœnitentia et præter hos spes et metus plus utilitatis quam damni afferunt atque adeo quandoquidem peccandum est, in istam partem potius peccandum. Nam si homines animo impotentes æque omnes superbirent, nullius rei ipsos puderet nec ipsi quicquam metuerent, qui vinculis conjungi constringique possent? Terret vulgus nisi metuat; quare non mirum quod prophetæ qui non paucorum sed communi utilitati consuluerunt, tantopere humilitatem, pœnitentiam et reverentiam commendaverint. Et revera qui hisce affectibus sunt obnoxii, multo facilius quam alii duci possunt ut tandem ex ductu rationis vivant hoc est ut liberi sint et beatorum vita fruantur.
Ascendances
...
Descendances
...
Références
...